6、白宫,就是美国的最高宫殿。
“白宫”这个单词,英文the White House,在民国时期,中国的汉语常常将这个单词直译成“滑德豪斯”,并不翻译成“白宫”,因为英语中宫殿一词是palace,如果汉语一定要翻译成“白宫”,则这个单词就应该是the White Palace。
可是,当年如果美国人建造这个建筑的时候有意避开了palace,强调这不是皇帝,也不是国王居住与办公地,而是美国的PRESIDENT的公办地。这里的房产是国家的,这里办公的人,只是暂时租住,是要付房租的,而且四年之后根据选举情况很可能要更换主人,这样的房子与palace毫无相干,但是,硬是被中国人硬生生地又扯上在一起,给中国人造成了极大的误解。
7、美国的“州”相当于中国的“省”。
由于中国与美国的国土面积大致相当,加上美国有50个州,略接近于中国的“省”的面积,其实美国的州state其实也是国家的意思,美国的全称是“美利坚合众国”即英语:the United States of America 缩写为USA,或简称为United State,其实就是合众国的意思。